Leviticus 4:27

LXX_WH(i)
    27 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5590 N-NSF ψυχη G1519 A-NSF μια G264 V-AAS-3S αμαρτη   ADV ακουσιως G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4160 V-AAN ποιησαι G1519 A-ASF μιαν G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G2962 N-GSM κυριου G3739 R-NSF η G3364 ADV ου G4160 V-FPI-3S ποιηθησεται G2532 CONJ και   V-AAS-3S πλημμεληση
HOT(i) 27 ואם נפשׁ אחת תחטא בשׁגגה מעם הארץ בעשׂתה אחת ממצות יהוה אשׁר לא תעשׂינה ואשׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H518 ואם And if H5315 נפשׁ one H259 אחת any H2398 תחטא sin H7684 בשׁגגה through ignorance, H5971 מעם   H776 הארץ   H6213 בעשׂתה while he doeth H259 אחת any H4687 ממצות of the commandments H3068 יהוה of the LORD H834 אשׁר which H3808 לא ought not H6213 תעשׂינה to be done, H816 ואשׁם׃ and be guilty;
Vulgate(i) 27 quod si peccaverit anima per ignorantiam de populo terrae ut faciat quicquam ex his quae Domini lege prohibentur atque delinquat
Clementine_Vulgate(i) 27 Quod si peccaverit anima per ignorantiam, de populo terræ, ut faciat quidquam de his, quæ Domini lege prohibentur, atque delinquat,
Wycliffe(i) 27 That if a soule of the puple of the lond synneth bi ignoraunce, that he do ony thing of these that ben forbodun in the lawe of the Lord, and trespassith,
Tyndale(i) 27 Yf one of the come people of the londe synne thorowe ignoraunce and committe any off the thinges which the Lorde hath forbidden, in his commaundementes to be done and so hath trespased,
Coverdale(i) 27 Wha a soule of ye comon people synneth ignorauntly, doinge eny thinge agaynst the comaundement of the LORDE, yt he ought not to do, & so offendeth,
MSTC(i) 27 "'If one of the common people of the land sin through ignorance and commit any of the things which the LORD hath forbidden, in his commandments to be done and so hath trespassed,
Matthew(i) 27 If one of the common people of the land sinne thorowe ignoraunce and commit anye of the thynges whych the Lord hath forbydden in hys commaundementes to be done & so hath trespaced,
Great(i) 27 If one of the comen people of the lande synne thorowe ignoraunce, and commytte any of the thynges whiche the Lorde hath forbydden in hys commaundementes to be done, and so hath trespaced:
Geneva(i) 27 Likewise if any of the people of ye lande shall sinne through ignoraunce in doing against any of the commandements of the Lord, which should not be done, and shall offend,
Bishops(i) 27 If one of the common people of the lande sinne through ignoraunce, & commit any of the thynges which the Lord hath forbidden in his comaundementes to be done, and so hath trespassed
DouayRheims(i) 27 And if any one of the people of the land shall sin through ignorance, doing any of those things that by the law of the Lord are forbidden, and offending,
KJV(i) 27 And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;
KJV_Cambridge(i) 27 And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;
Thomson(i) 27 And if any of the people of the land sin inadvertently by doing any of those things which by the commands of the Lord ought not to be done and shall transgress;
Webster(i) 27 And if any one of the common people shall sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;
Brenton(i) 27 And if a soul of the people of the land should sin unwillingly, in doing a thing contrary to any of the commandments of the Lord, which ought not to be done, and shall transgress,
Brenton_Greek(i) 27 Ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς, ἐν τῷ ποιῆσαι μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου, ἣ οὐ ποιηθήσεται, καὶ πλημμελήσῃ·
Leeser(i) 27 And if any person of the common people should sin through ignorance, by his doing any one of the prohibitions of the Lord, which ought not to be done, and become guilty;
YLT(i) 27 `And if any person of the people of the land sin through ignorance, by his doing something against one of the commands of Jehovah regarding things which are not to be done, and hath been guilty—
JuliaSmith(i) 27 And if one shall sin from the people of the land in erring, in doing one from the commands of Jehovah which shall not be done, and being guilty;
Darby(i) 27 And if any one of the people of the land sin through inadvertence, that he do [somewhat against] any of the commandments of Jehovah [in things] which should not be done, and be guilty;
ERV(i) 27 And if any one of the common people sin unwittingly, in doing any of the things which the LORD hath commanded not to be done, and be guilty;
ASV(i) 27 And if any one of the common people sin unwittingly, in doing any of the things which Jehovah hath commanded not to be done, and be guilty;
JPS_ASV_Byz(i) 27 And if any one of the common people sin through error, in doing any of the things which the LORD hath commanded not to be done, and be guilty:
Rotherham(i) 27 And, if, any person, shall sin, by mistake, from among the people of the land,––by his doing anything departing from any of the commandments of Yahweh, as to things which should not be done, and shall become aware of his guilt;
CLV(i) 27 If one soul of the people of the land should sin inadvertently when he does something departing from any of Yahweh's instructions of what should not be done, and he realizes his guil.
BBE(i) 27 And if any one of the common people does wrong in error, doing any of the things which the Lord has given orders are not to be done, causing sin to come on him;
MKJV(i) 27 And if any one of the people of the land sins through ignorance, by doing that which is not to be done against one of the commands of Jehovah, and is guilty;
LITV(i) 27 And if any person of the people of the land sins through ignorance by doing that which is not to be done, against one of the commands of Jehovah, and is guilty;
ECB(i) 27
SOULICAL INADVERTENT ERRING QORBANS
And if a soul of the people of the land sins an inadvertent error and works one of the misvoth of Yah Veh - not to be worked and guilts:
ACV(i) 27 And if any soul of the common people sin unwittingly, in doing any of the things which LORD has commanded not to be done, and be guilty,
WEB(i) 27 “‘If anyone of the common people sins unwittingly, in doing any of the things which Yahweh has commanded not to be done, and is guilty,
NHEB(i) 27 "'If anyone of the common people sins unwittingly, in doing any of the things which the LORD has commanded not to be done, and is guilty;
AKJV(i) 27 And if any one of the common people sin through ignorance, while he does somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;
KJ2000(i) 27 And if any one of the common people sin through ignorance, while he does something against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;
UKJV(i) 27 And if any one of the common people sin through ignorance, while he does somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;
EJ2000(i) 27 ¶ And if any one of the people of the land sins through ignorance, by doing something against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and is guilty,
CAB(i) 27 And if a soul of the people of the land should sin unwillingly, in doing a thing contrary to any of the commandments of the Lord, which ought not to be done, and shall transgress,
LXX2012(i) 27 And if a soul of the people of the land should sin unwillingly, in doing a thing [contrary to] any of the commandments of the Lord, which ought not to be done, and shall transgress,
NSB(i) 27 »When a common person unintentionally does something wrong, even one thing forbidden by Jehovah’s commandments, he will be guilty.
ISV(i) 27 Sin Offerings for the People“If any of the common people of the land inadvertently sins by disobeying one of the LORD’s commands that should not be violated, he will be guilty.
LEB(i) 27 " 'If* anyone* of the people of the land sins by an unintentional wrong by violating* one of Yahweh's commands that should not be violated,* so that* he incurs guilt,
BSB(i) 27 And if one of the common people sins unintentionally and does what is prohibited by any of the LORD’s commandments, he incurs guilt.
MSB(i) 27 And if one of the common people sins unintentionally and does what is prohibited by any of the LORD’s commandments, he incurs guilt.
MLV(i) 27 And if any soul of the common people sin unwittingly, in doing any of the things which Jehovah has commanded not to be done and be guilty,
VIN(i) 27 "When a common person unintentionally does something wrong, even one thing forbidden by the LORD's commandments, he will be guilty.
Luther1545(i) 27 Wenn es aber eine SeeLE vom gemeinen Volk versiehet und sündiget, daß sie irgend wider der Gebote des HERRN eines tut, das sie nicht tun sollte, und sich also verschuldet,
Luther1912(i) 27 Wenn aber eine Seele vom gemeinen Volk etwas versieht und sündigt, daß sie wider irgend eines der Gebote des HERRN tut, was sie nicht tun sollte, und sich also verschuldet,
ELB1871(i) 27 Und wenn jemand vom Volke des Landes aus Versehen sündigt, indem er eines von den Verboten Jehovas tut, die nicht getan werden sollen, und sich verschuldet
ELB1905(i) 27 Und wenn jemand vom Volke di. vom gemeinen Volke des Landes aus Versehen sündigt, indem er eines von den Verboten Jahwes tut, die nicht getan werden sollen, und sich verschuldet
DSV(i) 27 En zo enig mens van het volk des lands door afdwaling zal gezondigd hebben, dewijl hij iets doet tegen een van de geboden des HEEREN, dat niet gedaan zou worden, zodat hij schuldig is;
Giguet(i) 27 ¶ Si, parmi le peuple, une âme pèche involontairement en faisant, contre les commandements de Dieu, quelque chose que l’on ne doit pas faire, et commet un péché.
DarbyFR(i) 27
Et si quelqu'un du peuple du pays a péché par erreur, en faisant, à l'égard de l'un des commandements de l'Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et s'est rendu coupable,
Martin(i) 27 Que si quelque personne du commun peuple a péché par erreur, en violant quelqu'un des commandements de l'Eternel, et en commettant des choses qui ne se doivent point faire, et s'est rendu coupable;
Segond(i) 27 Si c'est quelqu'un du peuple qui a péché involontairement, en faisant contre l'un des commandements de l'Eternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
SE(i) 27 Y si alguna persona del pueblo de la tierra pecare por yerro, haciendo algo contra alguno de los mandamientos del SEÑOR en cosas que no se han de hacer, y pecare;
ReinaValera(i) 27 Y si alguna persona del común del pueblo pecare por yerro, haciendo algo contra alguno de los mandamientos de Jehová en cosas que no se han de hacer, y delinquiere;
JBS(i) 27 ¶ Y si alguna persona del pueblo de la tierra cometiere pecado por yerro, haciendo algo contra alguno de los mandamientos del SEÑOR en cosas que no se han de hacer, y es culpable;
Albanian(i) 27 Në rast se dikush nga populli kryen një mëkat nga padituria kundër çfarëdo urdhërimi të Zotit, duke bërë një diçka që nuk duhet të bënte, duke u bërë, pra, fajtor,
RST(i) 27 Если же кто из народа земли согрешит по ошибке и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и виновен будет,
Arabic(i) 27 وان اخطأ احد من عامة الارض سهوا بعمله واحدة من مناهي الرب التي لا ينبغي عملها واثم
Bulgarian(i) 27 И ако някой от народа на земята съгреши от незнание, като извърши нещо, което ГОСПОД е заповядал да не се върши, и стане виновен,
Croatian(i) 27 "Ako tko od običnoga puka nehotično pogriješi učinivši štogod što je Jahve zabranio i tako sagriješi,
BKR(i) 27 Jestliže pak zhřeší člověk z lidu obecného z poblouzení, učině proti některému přikázaní Hospodinovu, čehož by nemělo býti, tak že vinen bude,
Danish(i) 27 Men dersom nogen af Folket i Landet synder af Vanvare, saa at han gør noget mod eet af HERRENS Bud, hvad der ikke skulde ske, og bliver skyldig:
CUV(i) 27 民 中 若 有 人 行 了 耶 和 華 所 吩 咐 不 可 行 的 甚 麼 事 , 誤 犯 了 罪 ,
CUVS(i) 27 民 中 若 冇 人 行 了 耶 和 华 所 吩 咐 不 可 行 的 甚 么 事 , 误 犯 了 罪 ,
Esperanto(i) 27 Se iu el la popolo per eraro pekos, farante iun el la agoj, kiujn la Eternulo malpermesis, kaj li farigxos kulpa;
Finnish(i) 27 Jos joku sielu yhteisestä kansasta rikkoo tietämätä, niin että hän tekee jotakuta Herran käskyä vastaan, jota ei hänen tekemän pitäis, ja tulee niin vikapääksi,
FinnishPR(i) 27 Jos joku rahvaasta erehdyksestä rikkoo jotakuta Herran käskyä vastaan tekemällä sellaista, mitä ei saa tehdä, ja niin joutuu vikapääksi,
Haitian(i) 27 Si se nenpòt lòt moun nan pèp la ki fè peche san li pa fè espre, ki vle di li antò paske li fè yon bagay Seyè a te bay lòd pa fè men li fè l' san l' pa konnen,
Hungarian(i) 27 Ha pedig a föld népe közül vétkezik valaki tévedésbõl, mivelhogy az Úrnak valamelyik parancsolatja ellen olyat cselekeszik, a mit nem kellett volna cselekedni, és bûnössé lesz;
Indonesian(i) 27 Apabila seorang dari rakyat biasa berbuat dosa karena dengan tidak disengaja melanggar salah satu perintah TUHAN,
Italian(i) 27 E se alcuno del comun popolo ha peccato per errore, e ha fatta alcuna delle cose che il Signore ha vietate di fare, onde sia caduto in colpa;
ItalianRiveduta(i) 27 Se qualcuno del popolo del paese peccherà per errore e farà alcuna delle cose che l’Eterno ha vietato di fare, rendendosi così colpevole,
Korean(i) 27 만일 평민의 하나가 여호와의 금령 중 하나라도 부지중에 범하여 허물이 있었다가
Lithuanian(i) 27 Jei kas iš eilinių žmonių nusidėtų nežinodamas ir padarytų, kas uždrausta Viešpaties įstatymu,
PBG(i) 27 A jeźliby kto zgrzeszył z ludu pospolitego z nieobaczenia, a uczyniłby przeciw któremu z przykazań Pańskich, coby być nie miało, i byłby winien,
Portuguese(i) 27 E se alguém dentre a plebe pecar por ignorância, fazendo qualquer das coisas que o Senhor ordenou que não se fizessem, e assim se tornar culpado;
Norwegian(i) 27 Dersom det er nogen av det menige folk som synder av vanvare mot noget av Herrens bud og gjør noget som han har forbudt å gjøre, og således fører skyld over sig,
Romanian(i) 27 Dacă cineva din poporul de rînd a păcătuit fără voie, făcînd împotriva uneia din poruncile Domnului lucruri cari nu trebuiesc făcute şi s'a făcut astfel vinovat,
Ukrainian(i) 27 А коли яка душа з народу землі невмисне згрішить, коли зробить що проти якої з заповідей Господніх, чого робити не можна, та й завинить,